Algunos factores que influyen en la naturalidad de la producción del intérprete simultáneo

Georgeanne Weller Ford

Resumen


Los grandes adelantos logrados en los campos de la ciencia y la tecnología han significado que ahora hay un porcentaje mucho más elevado de conferencias donde los ponentes leen trabajos muy pulidos que contienen material denso y complejo a una velocidad muy rápida. Esta realidad complica la tarea del intérprete de conferencia; la cual originalmente se planteó para trabajar con discursos libres y espontáneos. Estas complicaciones muy a menudo conducen a un lenguaje poco natural de parte del intérprete. ¿Qué quiere decir ’lenguaje poco natural’? ¿Cuáles son los rasgos del lenguaje del intérprete en particular que más afectan su producción? En este trabajo se plantean estas cuestiones y otras consideraciones teóricas relevantes; así como algunos resultados empíricos de la actuación de intérpretes novatos y profesionales y la opinión de éstos con respecto al lenguaje escrito y oral.

Palabras clave


Traducción; Interpretación; Traducción simultánea; Complejidad lingüística;

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.1992.15.229

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2016 Estudios de Lingüística Aplicada